出埃及记
« 第十六章 »
« 第 2 节 »
וַיִּלּיֹנוּ כָּל-עֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
以色列全会众…发怨言,(…处填入下行)
עַל-מֹשֶׁה וְעַל-אַהֲרֹן בַּמִּדְבָּר׃
在旷野向摩西、亚伦
[恢复本] 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
[RCV] And the whole assembly of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּלּיֹנוּ 03885 这是写型 וַיַּלִּינוּ 和读型 וַיִּלּוֹנוּ 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨 如按写型 וַיַּלִּינוּ,它是动词,Hif'il 叙述式 3 复阳
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֲדַת 05712 名词,单阴附属形 עֵדָה 会众
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
 « 第 2 节 » 
回经文