出埃及记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
«
第 16 节
»
וַיֹּאמֶר
כִּי-יָד
עַל-כֵּס
יָהּ
又说:“手放在耶和华的宝座上,
מִלְחָמָה
לַיהוָה
בַּעֲמָלֵק
מִדֹּר
דֹּר׃
פ
耶和华必世世代代和亚玛力人争战。”
[恢复本]
又说,因为有手敌挡耶和华的宝座;耶和华必世世代代和亚玛力人争战。
[RCV]
For he said, For there is a hand against the throne of Jah! Jehovah will have war with Amalek from generation to generation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָד
03027
名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֵּס
03676
名词,单阳附属形
כֵּס
王位、王权
יָהּ
03050
专有名词,神的名字,短形式
יָהּ
神的名字“耶和华”的短型式。
מִלְחָמָה
04421
名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
בַּעֲמָלֵק
06002
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
עֲמָלֵק
亚玛力
מִדֹּר
01755
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
דֹּר
01755
名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 16 节
»
→
回首页