出埃及记
« 第十七章 »
« 第 6 节 »
הִנְנִי עֹמֵד לְפָנֶיךָ שָּׁם עַל-הַצּוּר בְּחֹרֵב
看哪,我要在那里站在你面前,在何烈的磐石旁。
וְהִכִּיתָ בַצּוּר וְיָצְאוּ מִמֶּנּוּ מַיִם
你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,
וְשָׁתָה הָעָם
使百姓可以喝。”
וַיַּעַשׂ כֵּן מֹשֶׁה לְעֵינֵי זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
[恢复本] 我必在何烈的磐石那里,站在你面前;你要击打磐石,就必有水从磐石流出来,使百姓可以喝。摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
[RCV] I will be standing before you there upon the rock in Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it so that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
עֹמֵד 05975 动词,Qal 主动分词单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
שָּׁם 08033 副词 שָׁם 那里
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַצּוּר 06697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צוּר 磐石、岩石
בְּחֹרֵב 02722 介系词 בְּ + 专有名词,地名 חֹרֵב 何烈山
וְהִכִּיתָ 05221 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
בַצּוּר 06697 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צוּר 磐石、岩石
וְיָצְאוּ 03318 动词,Qal 连续式 3 复 יָצָא 出去
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
וְשָׁתָה 08354 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׁתָה §8.17
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单杨 עָשָׂה
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
לְעֵינֵי 05869 介系词 לְ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛、水泉、泉源
זִקְנֵי 02205 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 6 节 » 
回经文