出埃及记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
«
第 14 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-מֹשֶׁה
耶和华对摩西说:
כְּתֹב
זֹאת
זִכָּרוֹן
בַּסֵּפֶר
“你要将这话写在书上作纪念,
וְשִׂים
בְּאָזְנֵי
יְהוֹשֻׁעַ
又放在约书亚的耳边;
כִּי-מָחֹה
אֶמְחֶה
אֶת-זֵכֶר
עֲמָלֵק
我要将亚玛力的名号…全然涂抹了。”(…处填入下行)
מִתַּחַת
הַשָּׁמָיִם׃
从天下
[恢复本]
耶和华对摩西说,我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹;你要将这话写在书上作记念,又念给约书亚听。
[RCV]
And Jehovah said to Moses, Write this as a memorial in a book and recite it to Joshua, that I will utterly blot out the memory of Amalek from under heaven.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
כְּתֹב
03789
动词,Qal 祈使式单阳
כָּתַב
写
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
זִכָּרוֹן
02146
名词,阳性单数
זִכָרוֹן
纪念 (memorial, reminder)
בַּסֵּפֶר
05612
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֵפֶר
书卷
וְשִׂים
07760
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
שִׂים
置、放
בְּאָזְנֵי
00241
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
אֹזֶן
耳朵
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָחֹה
04229
动词,Qal 不定词独立形
מָחָה
涂抹、擦去
אֶמְחֶה
04229
动词,Qal 未完成式 1 单
מָחָה
涂抹、擦去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
זֵכֶר
02143
名词,阳性单数
זֵכֶר
纪念、提醒之物
עֲמָלֵק
06002
专有名词,人名
עֲמָלֵק
亚玛力
מִתַּחַת
08478
介系词
מִן
+ 介系词
תַּחַת
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמָיִם
08064
הַשָּׁמַיִם
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
§3.2, 2.6
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文