出埃及记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
«
第 9 节
»
וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה
אֶל-יְהוֹשֻׁעַ
摩西对约书亚说:
בְּחַר-לָנוּ
אֲנָשִׁים
וְצֵא
הִלָּחֵם
בַּעֲמָלֵק
“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。
מָחָר
אָנֹכִי
נִצָּב
עַל-רֹאשׁ
הַגִּבְעָה
明天我要站在山顶上,
וּמַטֵּה
הָאֱלֹהִים
בְּיָדִי׃
神的杖在我手里。”
[恢复本]
摩西对约书亚说,你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着神的杖,站在山顶上。
[RCV]
And Moses said to Joshua, Choose men for us, and go out; fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with the staff of God in my hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
בְּחַר
00977
动词,Qal 祈使式单阳
בָּחַר
选择、拣选、挑选
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְצֵא
03318
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
יָצָא
出去
הִלָּחֵם
03898
动词,Nif‘al 祈使式单阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בַּעֲמָלֵק
06002
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
עֲמָלֵק
亚玛力
מָחָר
04279
副词
מָחָר
明天、未来
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
נִצָּב
05324
动词,Nif‘al 分词单阳
נָצַב
Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הַגִּבְעָה
01390
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גִּבְעָה
基比亚
基比亚原意为“山丘”。
וּמַטֵּה
04294
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
בְּיָדִי
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文