出埃及记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 16 节
»
כִּי-יִהְיֶה
לָהֶם
דָּבָר
בָּא
אֵלַי
他们有事的时候就到我这里来,
וְשָׁפַטְתִּי
בֵּין
אִישׁ
וּבֵין
רֵעֵהוּ
我便在两造之间施行审判;
וְהוֹדַעְתִּי
אֶת-חֻקֵּי
הָאֱלֹהִים
וְאֶת-תּוֹרֹתָיו׃
我又叫他们知道神的律例和律法。”
[恢复本]
他们有争执的时候,案件到我这里来,我便在两造之间施行审判;我又叫他们知道神的律例和法度。
[RCV]
When they have a dispute, the matter comes to me; and I judge between a man and his neighbor, and I make known the statutes of God and His laws.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§2.35
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וְשָׁפַטְתִּי
08199
动词,Qal 连续式 1 单
שָׁפַט
断定是非、审判、辩白、处罚
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וּבֵין
00996
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
וְהוֹדַעְתִּי
03045
动词,Hif‘il 连续式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
חֻקֵּי
02706
名词,复阳附属形
חֹק
律例、法令、条例、限度
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
תּוֹרֹתָיו
08451
名词,复阴 + 3 单阳词尾
תּוֹרָה
训诲、律法
תּוֹרָה
的复数为
תּוֹרֹת
,复数附属形也是
תּוֹרֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文