出埃及记
« 第十八章 »
« 第 16 节 »
כִּי-יִהְיֶה לָהֶם דָּבָר בָּא אֵלַי
他们有事的时候就到我这里来,
וְשָׁפַטְתִּי בֵּין אִישׁ וּבֵין רֵעֵהוּ
我便在两造之间施行审判;
וְהוֹדַעְתִּי אֶת-חֻקֵּי הָאֱלֹהִים וְאֶת-תּוֹרֹתָיו׃
我又叫他们知道神的律例和律法。”
[恢复本] 他们有争执的时候,案件到我这里来,我便在两造之间施行审判;我又叫他们知道神的律例和法度。
[RCV] When they have a dispute, the matter comes to me; and I judge between a man and his neighbor, and I make known the statutes of God and His laws.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §2.35
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וְשָׁפַטְתִּי 08199 动词,Qal 连续式 1 单 שָׁפַט 断定是非、审判、辩白、处罚
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וּבֵין 00996 连接词 וְ + 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
רֵעֵהוּ 07453 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
וְהוֹדַעְתִּי 03045 动词,Hif‘il 连续式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
חֻקֵּי 02706 名词,复阳附属形 חֹק 律例、法令、条例、限度
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
תּוֹרֹתָיו 08451 名词,复阴 + 3 单阳词尾 תּוֹרָה 训诲、律法 תּוֹרָה 的复数为 תּוֹרֹת,复数附属形也是 תּוֹרֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 16 节 » 
回经文