出埃及记
« 第十八章 »
« 第 15 节 »
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְחֹתְנוֹ
摩西对岳父说:
כִּי-יָבֹא אֵלַי הָעָם לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים׃
“这是因百姓到我这里来求问神。
[恢复本] 摩西对他岳父说,这是因百姓到我这里来求问神。
[RCV] Then Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
לְחֹתְנוֹ 02859 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חֹתֵן 动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父 חֹתֵן 的附属形也是 חֹתֵן;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לִדְרֹשׁ 01875 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 דָּרַשׁ 寻求、寻找
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15, 2.25
 « 第 15 节 » 
回经文