出埃及记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 15 节
»
וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה
לְחֹתְנוֹ
摩西对岳父说:
כִּי-יָבֹא
אֵלַי
הָעָם
לִדְרֹשׁ
אֱלֹהִים׃
“这是因百姓到我这里来求问神。
[恢复本]
摩西对他岳父说,这是因百姓到我这里来求问神。
[RCV]
Then Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
לְחֹתְנוֹ
02859
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
חֹתֵן
动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父
חֹתֵן
的附属形也是
חֹתֵן
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָבֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לִדְרֹשׁ
01875
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
דָּרַשׁ
寻求、寻找
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15, 2.25
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文