出埃及记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
«
第 27 节
»
וַיְשַׁלַּח
מֹשֶׁה
אֶת-חֹתְנוֹ
摩西让他的岳父走,
וַיֵּלֶךְ
לוֹ
אֶל-אַרְצוֹ׃
פ
他(指岳父)就往他的本地去了。
[恢复本]
此后,摩西让他的岳父离去,他就往自己的地去了。
[RCV]
And Moses let his father-in-law depart, and he went his way to his own land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְשַׁלַּח
07971
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
חֹתְנוֹ
02859
名词,单阳 + 3 单阳词尾
חֹתֵן
动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父
חֹתֵן
的附属形也是
חֹתֵן
;用附属形来加词尾。§3.10
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去、来
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַרְצוֹ
00776
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 27 节
»
→
回首页