出埃及记
« 第十八章 »
« 第 17 节 »
וַיֹּאמֶר חֹתֵן מֹשֶׁה אֵלָיו
摩西的岳父对他说:
לֹא-טוֹב הַדָּבָר אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה׃
“你做的这件事不好。
[恢复本] 摩西的岳父说,你这作的不好。
[RCV] And Moses' father-in-law said to him, The thing that you are doing is not good.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
חֹתֵן 02859 名词,单阳附属形 חֹתֵן 动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父 这个名词从动词,Qal 主动分词单阳而来。
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 §2.14, 2.16
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
עֹשֶׂה 06213 动词,Qal 主动分词单阳 עָשָׂה
 « 第 17 节 » 
回经文