阿摩司书
« 第三章 »
« 第 10 节 »
וְלֹא-יָדְעוּ עֲשׂוֹת-נְכֹחָה
…不知如何行正直;(…处填入下第二行)
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语。
הָאוֹצְרִים חָמָס וָשֹׁד בְּאַרְמְנוֹתֵיהֶם׃ פ
他们在自己的豪宅积蓄残暴与毁灭,
[恢复本] 那些把强暴和残害,积蓄在自己宫中的人,不知道行正直的事;这是耶和华说的。
[RCV] And they do not know to do what is right, / Declares Jehovah, / They who store up violence and devastation in their palaces.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדְעוּ 03045 动词,Qal 完成式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
עֲשׂוֹת 06213 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
נְכֹחָה 05229 名词,阴性单数 נְכֹחָה 正直
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הָאוֹצְרִים 00686 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 אָצַר 积蓄、积存
חָמָס 02555 名词,阳性单数 חָמָס 暴力、残忍、不公
וָשֹׁד 07701 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שֹׁד 毁灭
בְּאַרְמְנוֹתֵיהֶם 00759 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אַרְמוֹן 豪宅、宫殿 אַרְמוֹן 的复数为 אַרְמְנוֹת,复数附属形也是 אַרְמְנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 10 节 » 
回经文