阿摩司书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
«
第 9 节
»
הַשְׁמִיעוּ
עַל-אַרְמְנוֹת
בְּאַשְׁדּוֹד
你们要在亚实突的宫殿…传扬,(…处填入下行)
וְעַל-אַרְמְנוֹת
בְּאֶרֶץ
מִצְרָיִם
和埃及地的宫殿
וְאִמְרוּ
说:
הֵאָסְפוּ
עַל-הָרֵי
שֹׁמְרוֹן
要聚集在撒玛利亚山,
וּרְאוּ
מְהוּמֹת
רַבּוֹת
בְּתוֹכָהּ
看它(原文用阴性,下同)中间的大扰乱,
וַעֲשׁוּקִים
בְּקִרְבָּהּ׃
和它中间的欺压。
[恢复本]
要在亚实突的宫殿中,和埃及地的宫殿里,使人听见,说,你们要聚集在撒玛利亚的山上,就看见城中有何等大的扰乱,在城内有何等的欺压;
[RCV]
Cause it to be heard in the palaces of Ashdod / And in the palaces of the land of Egypt, and say, / Assemble yourselves in the mountains of Samaria, / And see what great tumults are in the midst of it / And what oppressions are within it;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַשְׁמִיעוּ
08085
动词,Hif‘il 祈使式复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְמְנוֹת
00759
名词,阳性复数
אַרְמוֹן
宫殿
בְּאַשְׁדּוֹד
00795
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
אַשְׁדּוֹד
亚实突
亚实突原意为“强有力的”,它是耶路撒冷西边,靠地中海的一个非利士城。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְמְנוֹת
00759
名词,阳性复数
אַרְמוֹן
宫殿
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וְאִמְרוּ
00559
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
אָמַר
说
הֵאָסְפוּ
00622
动词,Nif‘al 祈使式复阳
אָסַף
聚集、除去
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָרֵי
02022
名词,复阳附属形
הַר
山
שֹׁמְרוֹן
08111
专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒马利亚
וּרְאוּ
07200
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מְהוּמֹת
04103
名词,阴性复数
מְהוּמָה
混乱、吵闹、不安
רַבּוֹת
07227
形容词,阴性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
בְּתוֹכָהּ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
תָּוֶךְ
中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
וַעֲשׁוּקִים
06217
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֲשׁוּק
欺压
בְּקִרְבָּהּ
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
קֶרֶב
心肠
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文