阿摩司书
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 4 节
»
הֲיִשְׁאַג
אַרְיֵה
בַּיַּעַר
狮子…岂会在林中咆哮呢?(…处填入下行)
וְטֶרֶף
אֵין
לוֹ
若无猎物,
הֲיִתֵּן
כְּפִיר
קוֹלוֹ
מִמְּעֹנָתוֹ
少壮狮子…岂会从洞里吼叫呢?(…处填入下行)
בִּלְתִּי
אִם-לָכָד׃
若无所得,
[恢复本]
狮子若无猎物,岂会在林中咆哮么?少壮狮子若无所得,岂会从洞中发声么?
[RCV]
Will the lion roar in the forest / When he has no prey? / Will a young lion utter his voice from his den / If he has not seized anything?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲיִשְׁאַג
07580
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁאַג
吼叫
אַרְיֵה
00738
名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
בַּיַּעַר
03293
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יַעַר
森林、树林
וְטֶרֶף
02964
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
טֶרֶף
食物、被捕食的动物
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הֲיִתֵּן
05414
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָתַן
给
כְּפִיר
03715
名词,阳性单数
כְּפִיר
少壮狮子
קוֹלוֹ
06963
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קוֹל
声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
מִמְּעֹנָתוֹ
04585
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
מְעֹנָה
住处、洞穴、窝
מְעֹנָה
的附属形为
מְעֹנַת
(未出现);用附属形来加词尾。
בִּלְתִּי
01115
否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
לָכָד
03920
לָכַד
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
לָכַד
缠住、抓住
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文