阿摩司书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
«
第 15 节
»
וְהִכֵּיתִי
בֵית-הַחֹרֶף
עַל-בֵּית
הַקָּיִץ
我要拆毁冬宫和夏宫;
וְאָבְדוּ
בָּתֵּי
הַשֵּׁן
象牙的房屋必毁灭,
וְסָפוּ
בָּתִּים
רַבִּים
高大的房屋都归无有;
נְאֻם-יְהוָה׃
ס
这是耶和华的话语。
[恢复本]
我要击打过冬和过夏的房屋,象牙的房屋也必毁灭,许多房屋必归无有,这是耶和华说的。
[RCV]
And I will strike the winter house / Along with the summer house; / And the houses of ivory will perish, / And many houses will come to an end, / Declares Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִכֵּיתִי
05221
动词,Hif‘il 连续式 1 单
מַכֶּה
Hif‘il 击打、击杀
בֵית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房屋、殿
הַחֹרֶף
02779
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹרֶף
秋天
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房屋、殿
הַקָּיִץ
07019
הַקַּיִץ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קַיִץ
夏令、夏天
וְאָבְדוּ
00006
动词,Qal 连续式 3 复
אָבַד
灭亡
בָּתֵּי
01004
名词,复阳附属形
בַּיִת
家、房屋、殿
הַשֵּׁן
08127
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שֵׁן
牙、象牙
וְסָפוּ
05486
动词,Qal 连续式 3 复
סוּף
终止、停止
בָּתִּים
01004
名词,阳性复数
בַּיִת
家、房屋、殿
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文