阿摩司书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
«
第 14 节
»
כִּי
בְּיוֹם
פָּקְדִי
פִשְׁעֵי-יִשְׂרָאֵל
עָלָיו
我惩罚以色列罪孽的日子,
וּפָקַדְתִּי
עַל-מִזְבְּחוֹת
בֵּית-אֵל
也要惩罚伯特利的祭坛;
וְנִגְדְּעוּ
קַרְנוֹת
הַמִּזְבֵּחַ
祭坛的角必被砍断,
וְנָפְלוּ
לָאָרֶץ׃
掉落于地。
[恢复本]
我追讨以色列罪的日子,也要追讨伯特利祭坛的罪;坛角必被砍下,坠落于地。
[RCV]
For in the day when I visit / The transgressions of Israel upon him, / I will visit the altars of Bethel, / And the horns of the altar will be cut off / And will fall to the ground.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
פָּקְדִי
06485
动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
פִשְׁעֵי
06588
名词,复阳附属形
פֶּשַׁע
背叛、过犯
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
וּפָקַדְתִּי
06485
动词,Qal 连续式 1 单
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִזְבְּחוֹת
04196
名词,复阳附属形
מִזְבֵּחַ
祭坛
בֵּית
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
וְנִגְדְּעוּ
01438
动词,Nif‘al 连续式 3 复
גָּדַע
砍断
קַרְנוֹת
07161
名词,复阴附属形
קֶרֶן
角
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
וְנָפְלוּ
05307
动词,Qal 连续式 3 复
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
לָאָרֶץ
00776
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文