阿摩司书
« 第三章 »
« 第 14 节 »
כִּי בְּיוֹם פָּקְדִי פִשְׁעֵי-יִשְׂרָאֵל עָלָיו
我惩罚以色列罪孽的日子,
וּפָקַדְתִּי עַל-מִזְבְּחוֹת בֵּית-אֵל
也要惩罚伯特利的祭坛;
וְנִגְדְּעוּ קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ
祭坛的角必被砍断,
וְנָפְלוּ לָאָרֶץ׃
掉落于地。
[恢复本] 我追讨以色列罪的日子,也要追讨伯特利祭坛的罪;坛角必被砍下,坠落于地。
[RCV] For in the day when I visit / The transgressions of Israel upon him, / I will visit the altars of Bethel, / And the horns of the altar will be cut off / And will fall to the ground.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
פָּקְדִי 06485 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
פִשְׁעֵי 06588 名词,复阳附属形 פֶּשַׁע 背叛、过犯
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
וּפָקַדְתִּי 06485 动词,Qal 连续式 1 单 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִזְבְּחוֹת 04196 名词,复阳附属形 מִזְבֵּחַ 祭坛
בֵּית 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
וְנִגְדְּעוּ 01438 动词,Nif‘al 连续式 3 复 גָּדַע 砍断
קַרְנוֹת 07161 名词,复阴附属形 קֶרֶן
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
וְנָפְלוּ 05307 动词,Qal 连续式 3 复 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
לָאָרֶץ 00776 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 14 节 » 
回经文