阿摩司书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 6 节
»
אִם-יִתָּקַע
שׁוֹפָר
בְּעִיר
若有人在城中吹角
וְעָם
לֹא
יֶחֱרָדוּ
百姓岂不警觉吗?
אִם-תִּהְיֶה
רָעָה
בְּעִיר
…灾祸岂能临到一城呢?(…处填入下行)
וַיהוָה
לֹא
עָשָׂה׃
若非耶和华所降,
[恢复本]
城中若吹角,百姓岂不惊恐么?城中若有灾祸,岂非耶和华所降的么?
[RCV]
Can a trumpet be blown in a city / And the people not dread? / Can there be ill in a city / And Jehovah did not do it?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
יִתָּקַע
08628
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
תָּקַע
吹、钉、敲击
שׁוֹפָר
07782
名词,阳性单数
שׁוֹפָר
角
בְּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וְעָם
05971
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֶחֱרָדוּ
02729
יֶחֱרְדוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָרַד
移动、战兢
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
בְּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַיהוָה
03068
连接词
וְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיהוָה
是写型
וְיָהוֶה
和读型
וַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文