阿摩司书
« 第三章 »
« 第 2 节 »
רַק אֶתְכֶם יָדַעְתִּי מִכֹּל מִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה
在地上万族中,我只认识你们;
עַל-כֵּן אֶפְקֹד עֲלֵיכֶם אֵת כָּל-עֲוֹנֹתֵיכֶם׃
因此,我必追讨你们一切的罪孽。
[恢复本] 在地上万族中,我只认识你们;因此,我必追讨你们的一切罪孽。
[RCV] Only you have I known / Of all the families of the earth; / Therefore I will visit upon you / All your iniquities.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רַק 07535 副词 רַק 只是
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
יָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部?B整个、各
מִשְׁפְּחוֹת 04940 名词,阴性复数 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
אֶפְקֹד 06485 动词,Qal 未完成式 1 单 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֲוֹנֹתֵיכֶם 05771 名词,复阳 + 2 复阳词尾 עָוֹן 罪孽
 « 第 2 节 » 
回经文