阿摩司书
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 2 节
»
רַק
אֶתְכֶם
יָדַעְתִּי
מִכֹּל
מִשְׁפְּחוֹת
הָאֲדָמָה
在地上万族中,我只认识你们;
עַל-כֵּן
אֶפְקֹד
עֲלֵיכֶם
אֵת
כָּל-עֲוֹנֹתֵיכֶם׃
因此,我必追讨你们一切的罪孽。
[恢复本]
在地上万族中,我只认识你们;因此,我必追讨你们的一切罪孽。
[RCV]
Only you have I known / Of all the families of the earth; / Therefore I will visit upon you / All your iniquities.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רַק
07535
副词
רַק
只是
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
יָדַעְתִּי
03045
动词,Qal 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מִכֹּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部?B整个、各
מִשְׁפְּחוֹת
04940
名词,阴性复数
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
הָאֲדָמָה
00127
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲדָמָה
地
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
אֶפְקֹד
06485
动词,Qal 未完成式 1 单
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עֲלֵיכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
עֲוֹנֹתֵיכֶם
05771
名词,复阳 + 2 复阳词尾
עָוֹן
罪孽
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文