阿摩司书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
«
第 12 节
»
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
耶和华如此说:
כַּאֲשֶׁר
יַצִּיל
הָרֹעֶה
מִפִּי
הָאֲרִי
牧人怎样从狮子口中抢回
שְׁתֵּי
כְרָעַיִם
אוֹ
בְדַל-אֹזֶן
两条羊腿或半只耳朵,
כֵּן
יִנָּצְלוּ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
הַיֹּשְׁבִים
בְּשֹׁמְרוֹן
住撒玛利亚的以色列人,…他们的得救正像如此。(…处填入下行)
בִּפְאַת
מִטָּה
וּבִדְמֶשֶׁק
עָרֶשׂ׃
就是躺卧在有角的床上或铺绣花毯的榻上的,
[恢复本]
耶和华如此说,牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或一片耳朵,住撒玛利亚的以色列人得救,也不过只剩床榻的一角,和一件铺丝毯的床褥。
[RCV]
Thus says Jehovah, As the shepherd rescues / Out of the mouth of the lion / Two legs or a piece of the ear, / So will the children of Israel / Who dwell in Samaria be rescued, / With the corner of a bed / And a silk cushion of a couch.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַצִּיל
05337
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
הָרֹעֶה
07462
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
מִפִּי
06310
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
הָאֲרִי
00738
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
שְׁתֵּי
08147
名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
כְרָעַיִם
03767
名词,阴性双数
כָּרָע
腿
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
בְדַל
00915
名词,单阳附属形
בָּדָל
一片
אֹזֶן
00241
名词,阴性单数
אֹזֶן
耳朵
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יִנָּצְלוּ
05337
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הַיֹּשְׁבִים
03427
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּשֹׁמְרוֹן
08111
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒马利亚
בִּפְאַת
06285
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
פֵּאָה
边缘、角落
מִטָּה
04296
名词,阴性单数
מִטָּה
睡椅、床
וּבִדְמֶשֶׁק
01833
连接词
לְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
דְּמֶשֶׁק
丝
עָרֶשׂ
06210
עֶרֶשׂ
的停顿型,名词,阴性单数
עֶרֶשׂ
床
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文