阿摩司书
« 第三章 »
« 第 12 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה
耶和华如此说:
כַּאֲשֶׁר יַצִּיל הָרֹעֶה מִפִּי הָאֲרִי
牧人怎样从狮子口中抢回
שְׁתֵּי כְרָעַיִם אוֹ בְדַל-אֹזֶן
两条羊腿或半只耳朵,
כֵּן יִנָּצְלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַיֹּשְׁבִים בְּשֹׁמְרוֹן
住撒玛利亚的以色列人,…他们的得救正像如此。(…处填入下行)
בִּפְאַת מִטָּה וּבִדְמֶשֶׁק עָרֶשׂ׃
就是躺卧在有角的床上或铺绣花毯的榻上的,
[恢复本] 耶和华如此说,牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或一片耳朵,住撒玛利亚的以色列人得救,也不过只剩床榻的一角,和一件铺丝毯的床褥。
[RCV] Thus says Jehovah, As the shepherd rescues / Out of the mouth of the lion / Two legs or a piece of the ear, / So will the children of Israel / Who dwell in Samaria be rescued, / With the corner of a bed / And a silk cushion of a couch.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יַצִּיל 05337 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
הָרֹעֶה 07462 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
מִפִּי 06310 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
הָאֲרִי 00738 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
שְׁתֵּי 08147 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
כְרָעַיִם 03767 名词,阴性双数 כָּרָע
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
בְדַל 00915 名词,单阳附属形 בָּדָל 一片
אֹזֶן 00241 名词,阴性单数 אֹזֶן 耳朵
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יִנָּצְלוּ 05337 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הַיֹּשְׁבִים 03427 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּשֹׁמְרוֹן 08111 介系词 בְּ + 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
בִּפְאַת 06285 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 פֵּאָה 边缘、角落
מִטָּה 04296 名词,阴性单数 מִטָּה 睡椅、床
וּבִדְמֶשֶׁק 01833 连接词 לְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 דְּמֶשֶׁק
עָרֶשׂ 06210 עֶרֶשׂ 的停顿型,名词,阴性单数 עֶרֶשׂ
 « 第 12 节 » 
回经文