阿摩司书
« 第三章 »
« 第 11 节 »
לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
所以主神如此说:
צַר וּסְבִיב הָאָרֶץ
敌人必来围攻这地,
וְהוֹרִד מִמֵּךְ עֻזֵּךְ
削弱你的势力,
וְנָבֹזּוּ אַרְמְנוֹתָיִךְ׃
抢掠你的豪宅。
[恢复本] 所以主耶和华如此说,必有敌人包围这地,使你的势力衰微,抢掠你的宫殿。
[RCV] Therefore thus says the Lord Jehovah, / An adversary! Indeed one surrounding the land; / And he will bring down your strength from you, / And your palaces will be plundered.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
צַר 06862 名词,阳性单数 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
וּסְבִיב 05439 连接词 וְ + 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְהוֹרִד 03381 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 יָרַד 下去、降临
מִמֵּךְ 04480 介系词 מִן + 2 单阴词尾 מִן 从、出、离开
עֻזֵּךְ 05797 名词,单阳 + 2 单阴词尾 עֹז 能力、力量 עֹז 的附属形也是 עֹז;用附属形来加词尾。
וְנָבֹזּוּ 00962 动词,Nif‘al 连续式 3 复 בָּזַז 抢夺、掳掠
אַרְמְנוֹתָיִךְ 00759 名词,复阳 + 2 单阴词尾 אַרְמוֹן 豪宅、宫殿 אַרְמוֹן 的复数为 אַרְמְנוֹת,复数附属形也是 אַרְמְנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 11 节 » 
回经文