阿摩司书
« 第三章 »
« 第 7 节 »
כִּי לֹא יַעֲשֶׂה אֲדֹנָי יְהוִה דָּבָר
主神…就一无所行。(…处填入下行)
כִּי אִם-גָּלָה סוֹדוֹ אֶל-עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים׃
若不将奥秘指示他的仆人―众先知,
[恢复本] 主耶和华若不将秘密启示祂的仆人众申言者,就一无所行。
[RCV] Surely the Lord Jehovah will not do anything unless He reveals His secret to His servants the prophets.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
גָּלָה 01540 动词,Qal 完成式 3 单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
סוֹדוֹ 05475 名词,单阳 + 3 单阳词尾 סוֹד 谘商、大会 סוֹד 的附属形也是 סוֹד;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הַנְּבִיאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
 « 第 7 节 » 
回经文