俄巴底亚书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
מֵחֲמַס
אָחִיךָ
יַעֲקֹב
因你兄弟雅各(所受)的残暴,
תְּכַסְּךָ
בוּשָׁה
羞愧必遮盖你,
וְנִכְרַתָּ
לְעוֹלָם׃
你必永被剪除。
[恢复本]
因你向兄弟雅各行强暴,羞愧必遮盖你,你也必永远被剪除。
[RCV]
Because of the violence against your brother Jacob, / Shame will cover you, and you will be cut off forever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מֵחֲמַס
02555
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
חָמָס
暴力、残忍、不公
אָחִיךָ
00251
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
雅各原意为“抓脚跟的人”。
תְּכַסְּךָ
03680
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴 + 2 单阳词尾
כָּסָה
遮盖、隐藏
בוּשָׁה
00955
名词,阴性单数
בּוּשָׁה
羞愧
וְנִכְרַתָּ
03772
动词,Nif‘al 连续式 2 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
לְעוֹלָם
05769
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
古老、永远、长久
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文