俄巴底亚书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 8 节
»
הֲלוֹא
בַּיּוֹם
הַהוּא
נְאֻם
יְהוָה
耶和华说:到那日,我岂不
וְהַאֲבַדְתִּי
חֲכָמִים
מֵאֱדוֹם
从以东除灭智慧人?
וּתְבוּנָה
מֵהַר
עֵשָׂו׃
从以扫山除灭聪明人?
[恢复本]
耶和华说,到那日,我岂不从以东除灭智慧人,从以扫山除灭聪明么?
[RCV]
Will I not in that day, / Declares Jehovah, / Destroy the wise men from Edom, / And understanding from the mountain of Esau?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְהַאֲבַדְתִּי
00006
动词,Hif‘il 连续式 1 单
אָבַד
灭亡
חֲכָמִים
02450
形容词,阳性复数
חָכָם
有智慧的
在此作名词,指“智慧的人”解。
מֵאֱדוֹם
00123
介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”。
וּתְבוּנָה
08394
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
תְּבוּנָה
聪明
מֵהַר
02022
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
עֵשָׂו
06215
专有名词,地名
עֵשָׂו
以扫
以扫原意为“多毛”。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文