俄巴底亚书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 9 节
»
וְחַתּוּ
גִבּוֹרֶיךָ
תֵּימָן
提幔哪,你的勇士必惊惶,
לְמַעַן
יִכָּרֶת-אִישׁ
מֵהַר
עֵשָׂו
מִקָּטֶל׃
以致以扫山的人都因杀戮而被剪除。
[恢复本]
提幔哪,你的勇士必惊惶,以致以扫山的人,都被杀戮剪除。
[RCV]
And your mighty men will be dismayed, O Teman, / So that each one is cut off from the mountain of Esau by slaughter.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְחַתּוּ
02865
动词,Qal 连续式 3 复
חָתַת
惊惶、惊慌、破坏、毁坏
גִבּוֹרֶיךָ
01368
名词,复阳 + 2 单阳词尾
גִּבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
גִּבּוֹר
的复数为
גִּבּוֹרִים
,复数附属形为
גִּבּוֹרֵי
;用附属形来加词尾。
תֵּימָן
08487
专有名词,地名
תֵּימָן
提幔
提幔原意为“南方”。
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为连接词。
יִכָּרֶת
03772
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מֵהַר
02022
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
עֵשָׂו
06215
专有名词,人名
עֵשָׂו
以扫
以扫原意为“多毛”。
מִקָּטֶל
06993
מִקֶטֶל
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
קֶטֶל
杀
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文