俄巴底亚书
«  第一章 »
« 第 9 节 »
וְחַתּוּ גִבּוֹרֶיךָ תֵּימָן
提幔哪,你的勇士必惊惶,
לְמַעַן יִכָּרֶת-אִישׁ מֵהַר עֵשָׂו מִקָּטֶל׃
以致以扫山的人都因杀戮而被剪除。
[恢复本] 提幔哪,你的勇士必惊惶,以致以扫山的人,都被杀戮剪除。
[RCV] And your mighty men will be dismayed, O Teman, / So that each one is cut off from the mountain of Esau by slaughter.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְחַתּוּ 02865 动词,Qal 连续式 3 复 חָתַת 惊惶、惊慌、破坏、毁坏
גִבּוֹרֶיךָ 01368 名词,复阳 + 2 单阳词尾 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士 גִּבּוֹר 的复数为 גִּבּוֹרִים,复数附属形为 גִּבּוֹרֵי;用附属形来加词尾。
תֵּימָן 08487 专有名词,地名 תֵּימָן 提幔 提幔原意为“南方”。
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为连接词。
יִכָּרֶת 03772 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מֵהַר 02022 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 הַר
עֵשָׂו 06215 专有名词,人名 עֵשָׂו 以扫 以扫原意为“多毛”。
מִקָּטֶל 06993 מִקֶטֶל 的停顿型,介系词 מִן + 名词,阳性单数 קֶטֶל
 « 第 9 节 » 
回经文