俄巴底亚书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 13 节
»
אַל-תָּבוֹא
בְשַׁעַר-עַמִּי
בְּיוֹם
אֵידָם
他们遭灾的日子,你不该进我子民的城门;
אַל-תֵּרֶא
גַם-אַתָּה
בְּרָעָתוֹ
בְּיוֹם
אֵידוֹ
他遭灾的日子,你也不该(冷眼)看他受苦;
וְאַל-תִּשְׁלַחְנָה
בְחֵילוֹ
בְּיוֹם
אֵידוֹ׃
他遭灾的日子,你不该伸手(抢)他的财物。
[恢复本]
我民遭灾的日子,你不当进他们的城门;他们遭灾的日子,你不当瞪眼看着他们受灾难;他们遭灾的日子,你不当伸手抢他们的财物。
[RCV]
Do not enter the gate of My people / In the day of their calamity; / Do not look, even you, on his affliction / In the day of his calamity, / Nor send forth your hands on his substance / In the day of his calamity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תָּבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְשַׁעַר
08179
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שַׁעַר
门
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
אֵידָם
00343
名词,单阳 + 3 复阳词尾
אֵיד
灾难
אֵיד
的附属形也是
אֵיד
;用附属形来加词尾。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֵּרֶא
07200
动词,Qal 未完成式 2 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
גַם
01571
副词
גַּם
也
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
בְּרָעָתוֹ
07451
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
אֵידוֹ
00343
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אֵיד
灾难
אֵיד
的附属形也是
אֵיד
;用附属形来加词尾。
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁלַחְנָה
07971
动词,Qal 未完成式 2 复阴
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
בְחֵילוֹ
02428
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
חַיִל
军队、力量、财富、能力
חַיִל
的附属形为
חֵיל
;用附属形来加词尾。
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
אֵידוֹ
00343
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אֵיד
灾难
אֵיד
的附属形也是
אֵיד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文