俄巴底亚书
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 5 节
»
אִם-גַּנָּבִים
בָּאוּ-לְךָ
盗贼若来到你那里,
אִם-שׁוֹדְדֵי
לַיְלָה
毁灭者若夜间(来到),
אֵיךְ
נִדְמֵיתָה
…你竟然全被剪除!(…处填入下三行)
הֲלוֹא
יִגְנְבוּ
דַּיָּם
不是只偷到足够(就走了)吗?
אִם-בֹּצְרִים
בָּאוּ
לָךְ
摘葡萄的若来到你那里,
הֲלוֹא
יַשְׁאִירוּ
עֹלֵלוֹת׃
岂不留下几株呢?
[恢复本]
盗贼若来到你那里,强盗若夜间而来,(你何竟被剪除!)岂不偷窃只到够了么?摘葡萄的若来到你这里,岂不剩下些葡萄么?
[RCV]
If thieves came to you, / If spoilers in the night - / How you would be cut off! - / Would they not steal only their fill? / If grape gatherers came to you, / Would they not leave gleanings?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
גַּנָּבִים
01590
名词,阳性复数
גַּנָּב
盗贼、小偷
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
שׁוֹדְדֵי
07703
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
שָׁדַד
毁灭、破坏
לַיְלָה
03915
名词,阳性单数
לַיְלָה
夜间、晚上
אֵיךְ
00349
惊叹词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
נִדְמֵיתָה
01820
动词,Nif‘al 完成式 2 单阳
דָּמָה
终止、剪除、破坏、灭亡
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִגְנְבוּ
01589
动词,Qal 未完成式 3 复阳
גָּנַב
偷盗
דַּיָּם
01767
名词,单阳 + 3 复阳词尾
דַּי
每每、足够
דַּי
的附属形为
דֵּי
;用附属形来加词尾。
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
בֹּצְרִים
01219
动词,Qal 主动分词复阳
בָּצַר
聚集、坚固
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַשְׁאִירוּ
07604
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
שָׁאַר
剩下
עֹלֵלוֹת
05955
名词,阴性复数
עוֹלֵלָח
拾落穗
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文