俄巴底亚书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
«
第 16 节
»
כִּי
כַּאֲשֶׁר
שְׁתִיתֶם
עַל-הַר
קָדְשִׁי
你们(指犹大人)在我圣山怎样喝了苦杯,
יִשְׁתּוּ
כָל-הַגּוֹיִם
תָּמִיד
万国必照样喝个不停;
וְשָׁתוּ
וְלָעוּ
וְהָיוּ
כְּלוֹא
הָיוּ׃
他们且喝且咽,就归无有。
[恢复本]
你们犹大人在我圣山怎样喝了忿怒之杯,万国也必照样常常地喝;他们要且喝且咽,就归于无有。
[RCV]
For as you, O people of Judah, have drunk the cup of wrath upon My holy mountain, / All the nations will drink the same continually; / Indeed they will drink and swallow down, / And they will be as though they had not been.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
שְׁתִיתֶם
08354
动词,Qal 完成式 2 复阳
שֹׁתֶה
喝
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
קָדְשִׁי
06944
名词,单阳 + 1 单词尾
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קֹדֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
קֻדְשׁ
变化成
קָדְשׁ
加词尾。
יִשְׁתּוּ
08354
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שֹׁתֶה
喝
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
תָּמִיד
08548
副词
תָּמִיד
经常、一直、连续
וְשָׁתוּ
08354
动词,Qal 连续式 3 复
שֹׁתֶה
喝
וְלָעוּ
03886
动词,Qal 连续式 3 复
לוּעַ
吞咽
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
成为、是、临到
כְּלוֹא
03808
介系词
כְּ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
成为、是、临到
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文