俄巴底亚书
«  第一章 »
« 第 16 节 »
כִּי כַּאֲשֶׁר שְׁתִיתֶם עַל-הַר קָדְשִׁי
你们(指犹大人)在我圣山怎样喝了苦杯,
יִשְׁתּוּ כָל-הַגּוֹיִם תָּמִיד
万国必照样喝个不停;
וְשָׁתוּ וְלָעוּ וְהָיוּ כְּלוֹא הָיוּ׃
他们且喝且咽,就归无有。
[恢复本] 你们犹大人在我圣山怎样喝了忿怒之杯,万国也必照样常常地喝;他们要且喝且咽,就归于无有。
[RCV] For as you, O people of Judah, have drunk the cup of wrath upon My holy mountain, / All the nations will drink the same continually; / Indeed they will drink and swallow down, / And they will be as though they had not been.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
שְׁתִיתֶם 08354 动词,Qal 完成式 2 复阳 שֹׁתֶה
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
קָדְשִׁי 06944 名词,单阳 + 1 单词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣 קֹדֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 קֻדְשׁ 变化成 קָדְשׁ 加词尾。
יִשְׁתּוּ 08354 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שֹׁתֶה
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
תָּמִיד 08548 副词 תָּמִיד 经常、一直、连续
וְשָׁתוּ 08354 动词,Qal 连续式 3 复 שֹׁתֶה
וְלָעוּ 03886 动词,Qal 连续式 3 复 לוּעַ 吞咽
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 成为、是、临到
כְּלוֹא 03808 介系词 כְּ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 成为、是、临到
 « 第 16 节 » 
回经文