俄巴底亚书
«  第一章 »
« 第 7 节 »
עַד-הַגְּבוּל שִׁלְּחוּךָ כֹּל אַנְשֵׁי בְרִיתֶךָ
与你结盟的全都驱赶你,直到边界;
הִשִּׁיאוּךָ יָכְלוּ לְךָ אַנְשֵׁי שְׁלֹמֶךָ
与你和平的欺骗你,胜了你;
לַחְמְךָ יָשִׂימוּ מָזוֹר תַּחְתֶּיךָ
吃你饭的人在你下面设下网罗;
אֵין תְּבוּנָה בּוֹ׃
他却毫无聪明(或译你却对它毫无知觉)。
[恢复本] 与你结盟的,都打发你走,直到边界;与你和好的,欺骗你且胜过你。他们使你的食物成为你脚下的网罗;在你里面毫无聪明。
[RCV] All the men of your confederacy / Have sent you away to the border; / The men who were at peace with you / Have deceived you; they have prevailed against you. / They make your bread / A snare under you. / There is no understanding in him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַגְּבוּל 01366 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גְּבוּל 边境、边界
שִׁלְּחוּךָ 07971 动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 2 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
כֹּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְרִיתֶךָ 01285 בְרִיתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 בְּרִית בְּרִית 的附属形也是 בְּרִית(未出现);用附属形来加词尾。
הִשִּׁיאוּךָ 05377 动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 2 单阳词尾 נָשָׁא 蒙蔽、欺骗
יָכְלוּ 03201 动词,Qal 完成式 3 复 יָכוֹל יָכֹל 能够
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
שְׁלֹמֶךָ 07965 שְׁלֹמְךָ 的停顿型(?),名词,单阳 + 2 单阳词尾 שָׁלוֹם 平安 שָׁלוֹם 的附属形为 שְׁלוֹם;用附属形来加词尾。
לַחְמְךָ 03899 名词,单阳 + 2 单阳词尾 לֶחֶם 食物、面包、饼 לֶחֶם 为 Segol 名词,用基本型 לָחְמ 加词尾。
יָשִׂימוּ 07760 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שִׂים 使、置、放
מָזוֹר 04204 名词,阳性单数 מָזוֹר 网罗
תַּחְתֶּיךָ 08478 介系词 תַּחַת + 2 单阳词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
תְּבוּנָה 08394 名词,阴性单数 תְּבוּנָה 聪明
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 7 节 » 
回经文