俄巴底亚书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 7 节
»
עַד-הַגְּבוּל
שִׁלְּחוּךָ
כֹּל
אַנְשֵׁי
בְרִיתֶךָ
与你结盟的全都驱赶你,直到边界;
הִשִּׁיאוּךָ
יָכְלוּ
לְךָ
אַנְשֵׁי
שְׁלֹמֶךָ
与你和平的欺骗你,胜了你;
לַחְמְךָ
יָשִׂימוּ
מָזוֹר
תַּחְתֶּיךָ
吃你饭的人在你下面设下网罗;
אֵין
תְּבוּנָה
בּוֹ׃
他却毫无聪明(或译你却对它毫无知觉)。
[恢复本]
与你结盟的,都打发你走,直到边界;与你和好的,欺骗你且胜过你。他们使你的食物成为你脚下的网罗;在你里面毫无聪明。
[RCV]
All the men of your confederacy / Have sent you away to the border; / The men who were at peace with you / Have deceived you; they have prevailed against you. / They make your bread / A snare under you. / There is no understanding in him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַגְּבוּל
01366
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גְּבוּל
边境、边界
שִׁלְּחוּךָ
07971
动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 2 单阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בְרִיתֶךָ
01285
בְרִיתְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
בְּרִית
约
בְּרִית
的附属形也是
בְּרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
הִשִּׁיאוּךָ
05377
动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 2 单阳词尾
נָשָׁא
蒙蔽、欺骗
יָכְלוּ
03201
动词,Qal 完成式 3 复
יָכוֹל יָכֹל
能够
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
שְׁלֹמֶךָ
07965
שְׁלֹמְךָ
的停顿型(?),名词,单阳 + 2 单阳词尾
שָׁלוֹם
平安
שָׁלוֹם
的附属形为
שְׁלוֹם
;用附属形来加词尾。
לַחְמְךָ
03899
名词,单阳 + 2 单阳词尾
לֶחֶם
食物、面包、饼
לֶחֶם
为 Segol 名词,用基本型
לָחְמ
加词尾。
יָשִׂימוּ
07760
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שִׂים
使、置、放
מָזוֹר
04204
名词,阳性单数
מָזוֹר
网罗
תַּחְתֶּיךָ
08478
介系词
תַּחַת
+ 2 单阳词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
תְּבוּנָה
08394
名词,阴性单数
תְּבוּנָה
聪明
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文