俄巴底亚书
«  第一章 »
« 第 17 节 »
וּבְהַר צִיּוֹן תִּהְיֶה פְלֵיטָה
但在锡安山必有逃脱的人,
וְהָיָה קֹדֶשׁ
那山必成圣;
וְיָרְשׁוּ בֵּית יַעֲקֹב אֵת מוֹרָשֵׁיהֶם׃
雅各家必得自己的产业。 (另译:雅各家必得那抢夺他们之人的产业。)
[恢复本] 但在锡安山必有逃脱的人,那山也必成为圣别;雅各家必得自己的产业。
[RCV] But in Mount Zion / There will be those who have escaped, / And it will be holy. / And the house of Jacob will possess / Their possessions.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְהַר 02022 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר
צִיּוֹן 06726 专有名词,地名 צִיּוֹן 锡安
תִּהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 成为、是、临到
פְלֵיטָה 06413 名词,阴性单数 פְּלֵיטָה 残存之民、拯救、逃脱
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
קֹדֶשׁ 06944 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
וְיָרְשׁוּ 03423 动词,Qal 连续式 3 复 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房屋
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各 雅各原意为“抓脚跟的人”。
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
מוֹרָשֵׁיהֶם 04180 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מוֹרָשׁ 所得、拥有、占有 这个字 HOTTP 和 BHS 都建议念 מוֹרִשֵׁיהֶם,它是动词 יָרַשׁ (占领)的 Hif'il 分词单阳 + 3 复阳词尾。
 « 第 17 节 » 
回经文