俄巴底亚书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
וּבְהַר
צִיּוֹן
תִּהְיֶה
פְלֵיטָה
但在锡安山必有逃脱的人,
וְהָיָה
קֹדֶשׁ
那山必成圣;
וְיָרְשׁוּ
בֵּית
יַעֲקֹב
אֵת
מוֹרָשֵׁיהֶם׃
雅各家必得自己的产业。 (另译:雅各家必得那抢夺他们之人的产业。)
[恢复本]
但在锡安山必有逃脱的人,那山也必成为圣别;雅各家必得自己的产业。
[RCV]
But in Mount Zion / There will be those who have escaped, / And it will be holy. / And the house of Jacob will possess / Their possessions.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבְהַר
02022
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
צִיּוֹן
06726
专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
成为、是、临到
פְלֵיטָה
06413
名词,阴性单数
פְּלֵיטָה
残存之民、拯救、逃脱
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
וְיָרְשׁוּ
03423
动词,Qal 连续式 3 复
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、家、房屋
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
雅各原意为“抓脚跟的人”。
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
מוֹרָשֵׁיהֶם
04180
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מוֹרָשׁ
所得、拥有、占有
这个字 HOTTP 和 BHS 都建议念
מוֹרִשֵׁיהֶם
,它是动词
יָרַשׁ
(占领)的 Hif'il 分词单阳 + 3 复阳词尾。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文