俄巴底亚书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
וְאַל-תַּעֲמֹד
עַל-הַפֶּרֶק
…你不该站在岔路口(…处填入最下行)
לְהַכְרִית
אֶת-פְּלִיטָיו
剪除他们的难民,
וְאַל-תַּסְגֵּר
שְׂרִידָיו
不该将他们的幸存者交付仇敌。
בְּיוֹם
צָרָה׃
当他们遭难的日子,
[恢复本]
你不当站在岔路口,剪除他们中间逃脱的;他们遭难的日子,你不当将他们存留的人交付仇敌。
[RCV]
And do not stand at the crossroads / To cut off those of his who escape, / Nor deliver those of his who survive / In the day of distress.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּעֲמֹד
05975
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַפֶּרֶק
06563
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּרֶק
岔路口
לְהַכְרִית
03772
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
פְּלִיטָיו
06412
名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּלִיט
逃脱的人、难民
פָּלִיט
的复数为
פֲּלִיטִים
(未出现),复数附属形为
פְּלִיטֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּסְגֵּר
05462
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
שְׂרִידָיו
08300
名词,复阳 + 3 单阳词尾
שָׂרִיד
幸存者、生还者、余民
שָׂרִיד
的复数为
שְׂרִידִים
,复数附属形为
שְׂרִידֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
צָרָה
06869
名词,阴性单数
צָרָה
灾难、患难
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文