俄巴底亚书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
«
第 19 节
»
וְיָרְשׁוּ
הַנֶּגֶב
אֶת-הַר
עֵשָׂו
他们必得南地和以扫山,
וְהַשְּׁפֵלָה
אֶת-פְּלִשְׁתִּים
必得平原和非利士地,
וְיָרְשׁוּ
אֶת-שְׂדֵה
אֶפְרַיִם
וְאֵת
שְׂדֵה
שֹׁמְרוֹן
他们必得以法莲地和撒玛利亚地,
וּבִנְיָמִן
אֶת-הַגִּלְעָד׃
必得便雅悯和基列;
[恢复本]
南地的人必得以扫山为业,低陆的人必得非利士人的地为业,也得以法莲田地和撒玛利亚田地为业;便雅悯人必得基列为业。
[RCV]
And those of the south will possess the mountain of Esau, / And those of the lowlands, the Philistines; / Indeed they will possess the field of Ephraim / And the field of Samaria, / And Benjamin will possess Gilead.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָרְשׁוּ
03423
动词,Qal 连续式 3 复
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
הַנֶּגֶב
05045
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶגֶב
1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
עֵשָׂו
06215
专有名词,人名
עֵשָׂו
以扫
以扫原意为“多毛”。
וְהַשְּׁפֵלָה
08219
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שְׁפֵלָה
1. 低地;2. 专有名词:雪非拉
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וְיָרְשׁוּ
03423
动词,Qal 连续式 3 复
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שְׂדֵה
07704
名词,单阳附属形
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
שְׂדֵה
07704
名词,单阳附属形
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
שֹׁמְרוֹן
08111
专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒马利亚
וּבִנְיָמִן
01144
连接词
וְ
+ 专有名词,人名、支派名
בִּנְיָמִין
便雅悯
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַגִּלְעָד
01568
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְעָד
基列
基列原意为“岩石地区”。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文