俄巴底亚书
«  第一章 »
« 第 19 节 »
וְיָרְשׁוּ הַנֶּגֶב אֶת-הַר עֵשָׂו
他们必得南地和以扫山,
וְהַשְּׁפֵלָה אֶת-פְּלִשְׁתִּים
必得平原和非利士地,
וְיָרְשׁוּ אֶת-שְׂדֵה אֶפְרַיִם וְאֵת שְׂדֵה שֹׁמְרוֹן
他们必得以法莲地和撒玛利亚地,
וּבִנְיָמִן אֶת-הַגִּלְעָד׃
必得便雅悯和基列;
[恢复本] 南地的人必得以扫山为业,低陆的人必得非利士人的地为业,也得以法莲田地和撒玛利亚田地为业;便雅悯人必得基列为业。
[RCV] And those of the south will possess the mountain of Esau, / And those of the lowlands, the Philistines; / Indeed they will possess the field of Ephraim / And the field of Samaria, / And Benjamin will possess Gilead.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָרְשׁוּ 03423 动词,Qal 连续式 3 复 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
הַנֶּגֶב 05045 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגֶב 1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
עֵשָׂו 06215 专有名词,人名 עֵשָׂו 以扫 以扫原意为“多毛”。
וְהַשְּׁפֵלָה 08219 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שְׁפֵלָה 1. 低地;2. 专有名词:雪非拉
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וְיָרְשׁוּ 03423 动词,Qal 连续式 3 复 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׂדֵה 07704 名词,单阳附属形 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,人名、支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
שְׂדֵה 07704 名词,单阳附属形 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
שֹׁמְרוֹן 08111 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
וּבִנְיָמִן 01144 连接词 וְ + 专有名词,人名、支派名 בִּנְיָמִין 便雅悯
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַגִּלְעָד 01568 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列 基列原意为“岩石地区”。
 « 第 19 节 » 
回经文