俄巴底亚书
«  第一章 »
«第 21 节»
וְעָלוּ מוֹשִׁעִים בְּהַר צִיּוֹן
必有拯救者上到锡安山,
לִשְׁפֹּט אֶת-הַר עֵשָׂו
审判以扫山,
וְהָיְתָה לַיהוָה הַמְּלוּכָה׃
国度就归耶和华了。
[恢复本] 必有拯救者上到锡安山,审判以扫山;国度就归耶和华了。
[RCV] And saviors will come up on Mount Zion / To judge the mountain of Esau, / And the kingdom will be Jehovah's.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעָלוּ 05927 动词,Qal 连续式 3 复 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מוֹשִׁעִים 03467 动词,Hif‘il 分词复阳 יָשַׁע 拯救 这个分词在此作名词“拯救者”解。这个字的主动 מוֹשִׁעִים 或被动 מוּשָׁעִים,只是母音之不同。NET, NRSV, NLT, LXX 采用被动,RSV, ESV, KJV, NKJ, TNK, JPS etc 采用主动。HOTTP 建议采用主动,但只是 C rating。
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר
צִיּוֹן 06726 专有名词,地名 צִיּוֹן 锡安
לִשְׁפֹּט 08199 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָּׁפַט 审判、判断、仲裁
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
עֵשָׂו 06215 专有名词,人名 עֵשָׂו 以扫 以扫原意为“多毛”。
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 成为、是、临到
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
הַמְּלוּכָה 04410 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְלוּכָה 王室、王朝
 « 第 21 节 » 

回经文