俄巴底亚书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
«
第 15 节
»
כִּי-קָרוֹב
יוֹם-יְהוָה
עַל-כָּל-הַגּוֹיִם
耶和华的日子临近万国;
כַּאֲשֶׁר
עָשִׂיתָ
יֵעָשֶׂה
לָּךְ
你怎样行,他必照样向你行,
גְּמֻלְךָ
יָשׁוּב
בְּרֹאשֶׁךָ׃
你的报应必归到自己头上。
[恢复本]
因为耶和华的日子临近万国;你怎样行,也必照样向你行;你的报应必归到你头上。
[RCV]
For the day of Jehovah is near / Upon all the nations: / As you have done, it will be done to you; / Your recompense will return upon your head.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
קָרוֹב
07138
形容词,阳性单数
קָרוֹב
近的
יוֹם
03117
名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
עָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
יֵעָשֶׂה
06213
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לָּךְ
09001
לְּךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
גְּמֻלְךָ
01576
名词,单阳 + 2 单阳词尾
גְּמוּל
报应、报赏
גְּמוּל
的附属形也是
גְּמוּל
(未出现);用附属形来加词尾。
יָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְּרֹאשֶׁךָ
07218
בְּרֹאשְׁךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文