哈该书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 13 节
»
וַיֹּאמֶר
חַגַּי
哈该又说:
אִם-יִגַּע
טְמֵא-נֶפֶשׁ
בְּכָל-אֵלֶּה
“若有人因摸尸体染了污秽,然后接触任何一样物件,
הֲיִטְמָא
它算污秽吗?”
וַיַּעֲנוּ
הַכֹּהֲנִים
וַיֹּאמְרוּ
יִטְמָא׃
祭司回答说:“必算污秽。”
[恢复本]
哈该又说,若有人因摸死尸而不洁,然后挨着这些物的任何一样,这物就为不洁么?祭司回答说,必为不洁。
[RCV]
Then Haggai said, If one who is unclean because of a corpse touches any of these, will it be unclean? And the priests answered and said, It will be unclean.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
חַגַּי
02292
专有名词,人名
חַגַּי
哈该
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
יִגַּע
05060
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָגַע
延伸、触及
טְמֵא
02931
形容词,单阳附属形
טָמֵא
不洁净的
נֶפֶשׁ
05315
名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
人、生命
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
הֲיִטְמָא
02930
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
וַיַּעֲנוּ
06030
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
יִטְמָא
02930
动词,Qal 未完成式 3 单阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文