哈该书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
«
第 17 节
»
הִכֵּיתִי
אֶתְכֶם
בַּשִּׁדָּפוֹן
וּבַיֵּרָקוֹן
וּבַבָּרָד
…我以虫害、霉菌、冰雹攻击你们,(…处填入下行)
אֵת
כָּל-מַעֲשֵׂה
יְדֵיכֶם
你们手上的各样工作,
וְאֵין-אֶתְכֶם
אֵלַי
你们仍不归向我。”
נְאֻם-יְהוָה׃
这是耶和华的话语。
[恢复本]
在你们手中的各样工作上,我以旱风、霉烂、冰雹攻击你们,你们仍不归向我;这是耶和华说的。
[RCV]
I struck you with blight and with mildew and with hail on all the work of your hands; but on your part, none turned to Me, declares Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִכֵּיתִי
05221
动词,Hif‘il 完成式 1 单
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בַּשִּׁדָּפוֹן
07711
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שִׁדָּפוֹן
病虫害
וּבַיֵּרָקוֹן
03420
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יֵרָקוֹן
霉
וּבַבָּרָד
01259
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּרָד
冰雹
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
יְדֵיכֶם
03027
名词,双阴 + 2 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文