哈该书
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 5 节
»
אֶת-הַדָּבָר
אֲשֶׁר-כָּרַתִּי
אִתְּכֶם
בְּצֵאתְכֶם
מִמִּצְרַיִם
“这是照着你们出埃及时我与你们立约的话。
וְרוּחִי
עֹמֶדֶת
בְּתוֹכְכֶם
我的灵仍要住在你们中间,
אַל-תִּירָאוּ׃
ס
你们不要惧怕。”
[恢复本]
你们出埃及时我与你们立约的话,以及我的灵,都留在你们中间;你们不要惧怕。
[RCV]
Both the word which I covenanted with you when you came forth from Egypt and My Spirit endure among you; do not fear.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
כָּרַתִּי
03772
动词,Qal 完成式 1 单
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
אִתְּכֶם
00854
介系词
אֵת
+ 2 复阳词尾
אֵת
跟
בְּצֵאתְכֶם
03318
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
צֵאת
+ 2 复阳词尾
יָצָא
出去
מִמִּצְרַיִם
04714
介系词
מִן
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וְרוּחִי
07307
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
רוּחַ
灵、气、风
רוּחַ
的附属形也是
רוּחַ
;用附属形来加词尾。
עֹמֶדֶת
05975
动词,Qal 主动分词单阴
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בְּתוֹכְכֶם
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 复阳词尾
תָּוֶךְ
中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָאוּ
03372
תִּירְאוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文