哈该书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 2 节
»
אֱמָר-נָא
אֶל-זְרֻבָּבֶל
בֶּן-שַׁלְתִּיאֵל
פַּחַת
יְהוּדָה
“你要对撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯、说:
וְאֶל-יְהוֹשֻׁעַ
בֶּן-יְהוֹצָדָק
הַכֹּהֵן
הַגָּדוֹל
约萨达的儿子大祭司约书亚,
וְאֶל-שְׁאֵרִית
הָעָם
לֵאמֹר׃
和流亡归来的百姓,
[恢复本]
你要告诉撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚,并余剩的百姓,说,
[RCV]
Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, the governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֱמָר
00559
动词,Qal 祈使式单阳
אָמַר
说
אֱמֹר
在
-
前面,母音缩短变成
אֱמָר
。
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
זְרֻבָּבֶל
02216
专有名词,人名
זְרֻבָּבֶל
所罗巴伯
所罗巴伯原意为“在巴比伦栽植的”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
שַׁלְתִּיאֵל
07597
专有名词,人名
שְׁאַלְתִּיאֵל שַׁלְתִּיאֵל
撒拉铁
撒拉铁原意为“我求问神”。
פַּחַת
06346
名词,单阳附属形
פֶּחָה
省长、官员、军长
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יְהוֹצָדָק
03087
专有名词,人名
יְהוֹצָדָק
约萨达
这个字和合本用“约撒答”,他和拉3:2的“约萨达”(SN 3136)发音只相差一开始的
יְהוֹ
和
יוֹ
,其实是同一个人。约萨达原意为“上主是公义的”。
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
הַגָּדוֹל
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
שְׁאֵרִית
07611
名词,单阴附属形
שְׁאֵרִית
剩下
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文