哈该书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 14 节
»
וַיַּעַן
חַגַּי
וַיֹּאמֶר
于是哈该回应说:
כֵּן
הָעָם-הַזֶּה
וְכֵן-הַגּוֹי
הַזֶּה
לְפָנַי
“…这民这国,在我面前也是如此,(…处填入下行)
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语:
וְכֵן
כָּל-מַעֲשֵׂה
יְדֵיהֶם
他们手里各样工作都是如此;
וַאֲשֶׁר
יַקְרִיבוּ
שָׁם
טָמֵא
הוּא׃
他们在那里所献的都是污秽的。”
[恢复本]
于是哈该回答说,耶和华说,在我面前这民也是如此,这国也是如此;他们手中的各样工作,都是如此。因此,他们在那里所献的,乃为不洁。
[RCV]
Then Haggai answered and said, So is this people and so is this nation before Me, declares Jehovah, and so is all the work of their hands. Thus what they offer there is unclean.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
חַגַּי
02292
专有名词,人名
חַגַּי
哈该
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
וְכֵן
03651
连接词
וְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
הַגּוֹי
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גּוֹי
国家、人民
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
לְפָנַי
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 1 单词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְכֵן
03651
连接词
וְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
יְדֵיהֶם
03027
名词,双阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַקְרִיבוּ
07126
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
קָרַב
临近、靠近
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
טָמֵא
02931
形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文