哈该书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
«
第 16 节
»
מִהְיוֹתָם
בָּא
אֶל-עֲרֵמַת
עֶשְׂרִים
在那些日子,有人来到应该收成二十(斗)的谷堆那里,
וְהָיְתָה
עֲשָׂרָה
却只得了十(斗)。
בָּא
אֶל-הַיֶּקֶב
לַחְשֹׂף
חֲמִשִּׁים
פּוּרָה
有人来到应该出产五十(桶)的酒池那里,
וְהָיְתָה
עֶשְׂרִים׃
却只得了二十(桶)。
[恢复本]
在这些日子以前,有人来到谷堆,想得二十细亚,只得了十细亚;有人来到酒池,想舀五十桶,只得了二十桶。
[RCV]
Before these days were, someone would come to a grain heap for twenty measures, and there would be only ten; someone would come to a vat to draw fifty troughfuls, and there would be only twenty.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִהְיוֹתָם
01961
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
הֱיוֹת
+ 3 复阳词尾
הָיָה
是、成为、临到
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עֲרֵמַת
06194
名词,单阴附属形
עֲרֵמָה
堆
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
עֲשָׂרָה
06235
名词,阴性单数
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַיֶּקֶב
03342
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יֶקֶב
酒榨
לַחְשֹׂף
02834
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
לַחֲשֹׂף
חָשַׂף
剥光
חֲמִשִּׁים
02572
名词,阳(或阴)性复数
חֲמִשִּׁים
数目的“五十”
פּוּרָה
06333
名词,阴性单数
פּוּרָה
酒榨
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文