撒迦利亚
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
«
第 11 节
»
בַּיּוֹם
הַהוּא
那日,
יִגְדַּל
הַמִּסְפֵּד
בִּירוּשָׁלַםִ
耶路撒冷的悲哀大增,
כְּמִסְפַּד
הֲדַדְ-רִמּוֹן
בְּבִקְעַת
מְגִדּוֹן׃
如米吉多平原之哈达・临门的悲哀。
[恢复本]
那日耶路撒冷必有大大地哀号,如米吉多平原之哈达临门的哀号。
[RCV]
In that day there will be great wailing in Jerusalem, like the wailing of Hadad-rimmon in the valley of Megiddon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יִגְדַּל
01431
动词,Qal 未完成式 3 单阳
גָּדַל
大增、变大
הַמִּסְפֵּד
04553
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִסְפֵּד
哀号
בִּירוּשָׁלַםִ
03389
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
כְּמִסְפַּד
04553
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
מִסְפֵּד
哀号
הֲדַדְ
01910
专有名词,地名
הֲדַדְ-רִמּוֹן
哈达・临门
הֲדַדְ
和
רִמּוֹן
(临门, SN 7417) 合起来为专有名词。
רִמּוֹן
01910
专有名词,地名
הֲדַדְ-רִמּוֹן
哈达・临门
הֲדַדְ
和
רִמּוֹן
(临门, SN 7417) 合起来为专有名词。
בְּבִקְעַת
01237
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
בִּקְעָה
谷、平原
מְגִדּוֹן
04023
专有名词,地名
מְגִדּוֹן
米吉多
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文