撒迦利亚
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
«
第 7 节
»
וְהוֹשִׁיעַ
יְהוָה
אֶת-אָהלֵי
יְהוּדָה
בָּרִאשֹׁנָה
耶和华必先拯救犹大的帐棚,
לְמַעַן
לֹא-תִגְדַּל
תִּפְאֶרֶת
בֵּית-דָּוִיד
使大卫家的荣耀…不至于大(…处填入下行)
וְתִפְאֶרֶת
יֹשֵׁב
יְרוּשָׁלַםִ
和耶路撒冷居民的荣耀
עַל-יְהוּדָה׃
过犹大。
[恢复本]
耶和华必先拯救犹大的帐棚,免得大卫家的华美,和耶路撒冷居民的华美,胜过犹大。
[RCV]
And Jehovah will save the tents of Judah first, so that the beauty of the house of David and the beauty of the inhabitants of Jerusalem may not be magnified above Judah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהוֹשִׁיעַ
03467
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
יָשַׁע
拯救
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אָהלֵי
00168
名词,复阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
בָּרִאשֹׁנָה
07223
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
רִאשֹׁן
起初的、第一的、先前的
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִגְדַּל
01431
动词,Qal 未完成式 3 单阴
גָּדַל
大增、变大
תִּפְאֶרֶת
08597
名词,单阴附属形
תִּפְאֶרֶת
茂盛、尊荣、华美
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋
דָּוִיד
01732
专有名词,人名
דָּוִד
大卫
וְתִפְאֶרֶת
08597
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
תִּפְאֶרֶת
茂盛、尊荣、华美
יֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文