撒迦利亚
«
第十二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 3 节
»
בַיּוֹם-הַהוּא
אָשִׂים
אֶת-יְרוּשָׁלַםִ
那日,…我却使耶路撒冷(…处填入末行)
וְהָיָה
אֶבֶן
מַעֲמָסָה
לְכָל-הָעַמִּים
对所有的民族成为一块重石头;
כָּל-עֹמְסֶיהָ
שָׂרוֹט
יִשָּׂרֵטוּ
凡举起她的必受重伤。”
וְנֶאֶסְפוּ
עָלֶיהָ
כֹּל
גּוֹיֵי
הָאָרֶץ׃
地上的万民都聚集攻击她,
[恢复本]
那日,我必使耶路撒冷向万民成为一块沉重的石头;凡举起的,必受重伤。地上的列国都必聚集攻击她。
[RCV]
And in that day I will make Jerusalem a burdensome stone to all the peoples; all who burden themselves with her will be cut up. Indeed all the nations of the earth will be gathered against her.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַיּוֹם
03117
动词,Qal 连续式 3 单阳
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
אָשִׂים
07760
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
שִׂים
放、置、立
אֶת
00853
动词,Qal 未完成式 1 单
אֵת
不必翻译
§3.6
יְרוּשָׁלַםִ
03389
受词记号
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וְהָיָה
01961
专有名词,地名
הָיָה
是、成为、临到
אֶבֶן
00068
名词,单阴附属形
אֶבֶן
石头、法码、宝石
מַעֲמָסָה
04614
名词,阴性单数
מַעֲמָסָה
负担、重担
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעַמִּים
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֹמְסֶיהָ
06006
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾
עָמַס
装货、装卸
שָׂרוֹט
08295
动词,Qal 不定词独立形
שָׂרַט
切入、撕裂、撕下
יִשָּׂרֵטוּ
08295
יִשָּׂרְטוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
שָׂרַט
切入、撕裂、撕下
וְנֶאֶסְפוּ
00622
动词,Nif‘al 连续式 3复
אָסַף
聚集、夺去
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
גּוֹיֵי
01471
名词,复阳附属形
גּוֹי
国家、国民
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文