撒迦利亚
«
第十二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 2 节
»
הִנֵּה
אָנֹכִי
שָׂם
אֶת-יְרוּשָׁלַםִ
סַף-רַעַל
“我必使耶路撒冷…成为令人昏醉的杯;
לְכָל-הָעַמִּים
סָבִיב
向四周围列国的民(放上行)
וְגַם
עַל-יְהוּדָה
…犹大也一样受困。
יִהְיֶה
בַמָּצוֹר
עַל-יְרוּשָׁלָםִ׃
耶路撒冷被围困时,(放上行)
[恢复本]
我必使耶路撒冷向四围的万民成为令人昏醉的杯;耶路撒冷被围困时所遭遇的,犹大也必遭遇。
[RCV]
I am about to make Jerusalem a cup of reeling to all the surrounding peoples; and when what happens in siege is upon Jerusalem, it will be upon Judah as well.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
שָׂם
07760
动词,Qal 主动分词单阳
שִׂים
放、置、立
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
סַף
05592
名词,单阳附属形
סַף
门槛、盆、碗、基石
רַעַל
07478
名词,阳性单数
רַעַל
蹒跚、晕眩
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָעַמִּים
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בַמָּצוֹר
04692
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָצוֹר
堡垒、围攻、围困
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文