撒迦利亚
« 第十二章 »
« 第 2 节 »
הִנֵּה אָנֹכִי שָׂם אֶת-יְרוּשָׁלַםִ סַף-רַעַל
“我必使耶路撒冷…成为令人昏醉的杯;
לְכָל-הָעַמִּים סָבִיב
向四周围列国的民(放上行)
וְגַם עַל-יְהוּדָה
…犹大也一样受困。
יִהְיֶה בַמָּצוֹר עַל-יְרוּשָׁלָםִ׃
耶路撒冷被围困时,(放上行)
[恢复本] 我必使耶路撒冷向四围的万民成为令人昏醉的杯;耶路撒冷被围困时所遭遇的,犹大也必遭遇。
[RCV] I am about to make Jerusalem a cup of reeling to all the surrounding peoples; and when what happens in siege is upon Jerusalem, it will be upon Judah as well.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
שָׂם 07760 动词,Qal 主动分词单阳 שִׂים 放、置、立
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
סַף 05592 名词,单阳附属形 סַף 门槛、盆、碗、基石
רַעַל 07478 名词,阳性单数 רַעַל 蹒跚、晕眩
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעַמִּים 05971 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בַמָּצוֹר 04692 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָצוֹר 堡垒、围攻、围困
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 « 第 2 节 » 
回经文