撒迦利亚
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
«
第 11 节
»
גַּם-אַתְּ
בְּדַם-בְּרִיתֵךְ
至于你,因着与你立约的血,
שִׁלַּחְתִּי
אֲסִירַיִךְ
我要…释放你中间被囚的人。(…处填入下行)
מִבּוֹר
אֵין
מַיִם
בּוֹ׃
从无水的坑里
[恢复本]
至于你,我因与你立约的血,将你中间被掳而囚的人,从无水的坑中释放出来。
[RCV]
As for you also, because of the blood of your covenant, / I have released your captives from the pit, where there is no water.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אַתְּ
00859
代名词 2 单阴
אַתּ אַתָּה
你、你
בְּדַם
01818
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
דָּם
血
בְּרִיתֵךְ
01285
名词,单阴 + 2 单阴词尾
בְּרִית
约、盟约
בְּרִית
的附属形也是
בְּרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
שִׁלַּחְתִּי
07971
动词,Pi‘el 完成式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֲסִירַיִךְ
00615
名词,复阳 + 2 单阴词尾
אָסִיר
被掳的人、囚犯
אָסִיר
的复数为
אֲסִירִם
,复数附属形为
אֲסִירֵי
;用附属形来加词尾。
מִבּוֹר
00953
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
בּוֹר
井
אֵין
00369
副词,附属形
אֵין
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文