撒迦利亚
« 第九章 »
« 第 11 节 »
גַּם-אַתְּ בְּדַם-בְּרִיתֵךְ
至于你,因着与你立约的血,
שִׁלַּחְתִּי אֲסִירַיִךְ
我要…释放你中间被囚的人。(…处填入下行)
מִבּוֹר אֵין מַיִם בּוֹ׃
从无水的坑里
[恢复本] 至于你,我因与你立约的血,将你中间被掳而囚的人,从无水的坑中释放出来。
[RCV] As for you also, because of the blood of your covenant, / I have released your captives from the pit, where there is no water.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
אַתְּ 00859 代名词 2 单阴 אַתּ אַתָּה 你、你
בְּדַם 01818 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 דָּם
בְּרִיתֵךְ 01285 名词,单阴 + 2 单阴词尾 בְּרִית 约、盟约 בְּרִית 的附属形也是 בְּרִית(未出现);用附属形来加词尾。
שִׁלַּחְתִּי 07971 动词,Pi‘el 完成式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֲסִירַיִךְ 00615 名词,复阳 + 2 单阴词尾 אָסִיר 被掳的人、囚犯 אָסִיר 的复数为 אֲסִירִם,复数附属形为 אֲסִירֵי;用附属形来加词尾。
מִבּוֹר 00953 介系词 מִן + 名词,阳性单数 בּוֹר
אֵין 00369 副词,附属形 אֵין 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
בּוֹ 09002 介系词 בְּ +3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 11 节 » 
回经文