撒迦利亚
« 第九章 »
« 第 16 节 »
וְהוֹשִׁיעָם יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם
…耶和华―他们的神必…拯救他们;(…处依序填入下行和下下行)
בַּיּוֹם הַהוּא
当那日,
כְּצֹאן עַמּוֹ
看他的百姓如群羊
כִּי אַבְנֵי-נֵזֶר
因为他们如冠冕上的宝石,
מִתְנוֹסְסוֹת עַל-אַדְמָתוֹ׃
高举在他的地以上(或译:在他的地上发出光辉)。
[恢复本] 当那日,耶和华他们的神必看祂的民如群羊,拯救他们,因为他们必像冠冕上的宝石,在祂的地上发光辉。
[RCV] And Jehovah their God will save them in that day as the flock of His people, / For they will be like the stones of a crown, sparkling in His land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהוֹשִׁיעָם 03467 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾 יָשַׁע 拯救
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
כְּצֹאן 06629 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 צֹאן
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַבְנֵי 00068 名词,复阴附属形 אֶבֶן 石头、法码、宝石
נֵזֶר 05145 名词,阳性单数 נֵזֶר 冠冕、分别出来
מִתְנוֹסְסוֹת 05264 动词,Hitpo‘lel 分词复阴 נָסַס 举高
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמָתוֹ 00127 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֲדָמָה
 « 第 16 节 » 
回经文