撒迦利亚
« 第九章 »
« 第 12 节 »
שׁוּבוּ לְבִצָּרוֹן אֲסִירֵי הַתִּקְוָה
你们被囚而有指望的人都要转回到堡垒;
גַּם-הַיּוֹם מַגִּיד מִשְׁנֶה אָשִׁיב לָךְ׃
我今日宣布,我必加倍回报给你。
[恢复本] 你们被囚而有指望的人哪,要转回保障。我今日说明,我必加倍归还你们。
[RCV] Turn to the stronghold, O prisoners with hope. / This very day I am declaring that I will restore double to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שׁוּבוּ 07725 动词,Qal 祈使式复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לְבִצָּרוֹן 01225 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בִּצָּרוֹן 堡垒、保障
אֲסִירֵי 00615 名词,复阳附属形 אָסִיר 被掳的人、囚犯
הַתִּקְוָה 08615 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תִּקְוָה 希望、期望
גַּם 01571 副词 גַּם
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
מַגִּיד 05046 动词,Hif‘il 分词单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
מִשְׁנֶה 04932 名词,阳性单数 מִשְׁנֶה 加倍、重复
אָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 12 节 » 
回经文