撒迦利亚
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
«
第 12 节
»
שׁוּבוּ
לְבִצָּרוֹן
אֲסִירֵי
הַתִּקְוָה
你们被囚而有指望的人都要转回到堡垒;
גַּם-הַיּוֹם
מַגִּיד
מִשְׁנֶה
אָשִׁיב
לָךְ׃
我今日宣布,我必加倍回报给你。
[恢复本]
你们被囚而有指望的人哪,要转回保障。我今日说明,我必加倍归还你们。
[RCV]
Turn to the stronghold, O prisoners with hope. / This very day I am declaring that I will restore double to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שׁוּבוּ
07725
动词,Qal 祈使式复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לְבִצָּרוֹן
01225
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בִּצָּרוֹן
堡垒、保障
אֲסִירֵי
00615
名词,复阳附属形
אָסִיר
被掳的人、囚犯
הַתִּקְוָה
08615
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תִּקְוָה
希望、期望
גַּם
01571
副词
גַּם
也
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
מַגִּיד
05046
动词,Hif‘il 分词单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
מִשְׁנֶה
04932
名词,阳性单数
מִשְׁנֶה
加倍、重复
אָשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文