撒迦利亚
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 7 节
»
וַהֲסִרֹתִי
דָמָיו
מִפִּיו
我要除去他口中带血之肉
וְשִׁקֻּצָיו
מִבֵּין
שִׁנָּיו
和牙齿内可憎之物。
וְנִשְׁאַר
גַּם-הוּא
לֵאלֹהֵינוּ
幸存的人必归与我们的神,
וְהָיָה
כְּאַלֻּף
בִּיהוּדָה
他在犹大要像族长一样;
וְעֶקְרוֹן
כִּיבוּסִי׃
以革伦必如耶布斯人。
[恢复本]
我必除去他口中所喝之血,和牙齿间可憎之物;他也必作为余剩的人,归与我们的神;他必在犹大像族长,以革伦人必如耶布斯人。
[RCV]
And I will remove his blood from his mouth / And his detestable things from between his teeth; / And he also will remain unto our God; / And he will be like a leader in Judah, / And Ekron will be like a Jebusite.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַהֲסִרֹתִי
05493
动词,Hif‘il 连续式 1 单
סוּר
转离、除去
דָמָיו
01818
名词,复阳 + 3 单阳词尾
דָּם
血
דָּם
的复数为
דָּמִים
,复数附属形为
דְּמֵי
;用附属形来加词尾。
מִפִּיו
06310
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
וְשִׁקֻּצָיו
08251
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
שִׁקּוּץ
可憎的事
שִׁקּוּץ
的复数为
שִׁקּוּצִים
,复数附属形为
שִׁקּוּצֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מִבֵּין
00996
介系词
מִן
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
שִׁנָּיו
08127
名词,双阴 + 3 单阳词尾
שֵׁן
牙、象牙
שֵׁן
的双数为
שִׁנַּיִם
,双数附属形为
שִׁנֵּי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְנִשְׁאַר
07604
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
שָׁאַר
剩下
גַּם
01571
副词
גַּם
甚至、也
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לֵאלֹהֵינוּ
00430
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
כְּאַלֻּף
00441
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
אַלּוּף
朋友、密友
בִּיהוּדָה
03063
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְעֶקְרוֹן
06138
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
עֶקְרוֹן
以革伦
כִּיבוּסִי
02983
介系词
כְּ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יְבוּסִי
耶布斯人
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文