撒迦利亚
« 第九章 »
« 第 7 节 »
וַהֲסִרֹתִי דָמָיו מִפִּיו
我要除去他口中带血之肉
וְשִׁקֻּצָיו מִבֵּין שִׁנָּיו
和牙齿内可憎之物。
וְנִשְׁאַר גַּם-הוּא לֵאלֹהֵינוּ
幸存的人必归与我们的神,
וְהָיָה כְּאַלֻּף בִּיהוּדָה
他在犹大要像族长一样;
וְעֶקְרוֹן כִּיבוּסִי׃
以革伦必如耶布斯人。
[恢复本] 我必除去他口中所喝之血,和牙齿间可憎之物;他也必作为余剩的人,归与我们的神;他必在犹大像族长,以革伦人必如耶布斯人。
[RCV] And I will remove his blood from his mouth / And his detestable things from between his teeth; / And he also will remain unto our God; / And he will be like a leader in Judah, / And Ekron will be like a Jebusite.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַהֲסִרֹתִי 05493 动词,Hif‘il 连续式 1 单 סוּר 转离、除去
דָמָיו 01818 名词,复阳 + 3 单阳词尾 דָּם דָּם 的复数为 דָּמִים,复数附属形为 דְּמֵי;用附属形来加词尾。
מִפִּיו 06310 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
וְשִׁקֻּצָיו 08251 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 שִׁקּוּץ 可憎的事 שִׁקּוּץ 的复数为 שִׁקּוּצִים,复数附属形为 שִׁקּוּצֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מִבֵּין 00996 介系词 מִן + 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
שִׁנָּיו 08127 名词,双阴 + 3 单阳词尾 שֵׁן 牙、象牙 שֵׁן 的双数为 שִׁנַּיִם,双数附属形为 שִׁנֵּי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְנִשְׁאַר 07604 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 שָׁאַר 剩下
גַּם 01571 副词 גַּם 甚至、也
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
לֵאלֹהֵינוּ 00430 介系词 לְ + 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
כְּאַלֻּף 00441 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 אַלּוּף 朋友、密友
בִּיהוּדָה 03063 介系词 בְּ + 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְעֶקְרוֹן 06138 连接词 וְ + 专有名词,地名 עֶקְרוֹן 以革伦
כִּיבוּסִי 02983 介系词 כְּ + 专有名词,族名,阳性单数 יְבוּסִי 耶布斯人
 « 第 7 节 » 
回经文