约书亚记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 6 节
»
מֹשֶׁה
עֶבֶד-יְהוָה
וּבְנֵי
יִשְׂרָאֵל
הִכּוּם
耶和华的仆人摩西和以色列人击杀了他们;
וַיִּתְּנָהּ
מֹשֶׁה
עֶבֶד-יְהוָה
耶和华的仆人摩西将它(原文用阴性,指地)赐给
יְרֻשָּׁה
לָרֻאוּבֵנִי
וְלַגָּדִי
וְלַחֲצִי
שֵׁבֶט
הַמְנַשֶּׁה׃
ס
吕便人、迦得人,和玛拿西半支派为产业。
[恢复本]
耶和华的仆人摩西和以色列人击杀了这二王;耶和华的仆人摩西将他们的地赐给流便人、迦得人和玛拿西半支派的人为业。
[RCV]
Moses the servant of Jehovah and the children of Israel struck them. And Moses the servant of Jehovah gave this land as a possession to the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
עֶבֶד
05650
名词,单阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הִכּוּם
05221
动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 3 复阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
וַיִּתְּנָהּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
נָתַן
赐、给
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
עֶבֶד
05650
名词,单阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
יְרֻשָּׁה
03425
名词,阴性单数
יְרֻשָּׁה
产业
לָרֻאוּבֵנִי
07206
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
רְאוּבֵנִי
吕便人
这是根据列宁格勒抄本,这个字许多抄本写成
לָרְאוּבֵנִי
。
וְלַגָּדִי
01425
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
גָּדִי
迦得人
וְלַחֲצִי
02677
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
חֲצִי
一半
שֵׁבֶט
07626
名词,单阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
הַמְנַשֶּׁה
04519
冠词
הַ
+ 专有名词,支派名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文