约书亚记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
«
第 12 节
»
כִּי
אִם-שׁוֹב
תָּשׁוּבוּ
你们若真的转去,
וּדְבַקְתֶּם
בְּיֶתֶר
הַגּוֹיִם
הָאֵלֶּה
紧随这些剩下的国家,
הַנִּשְׁאָרִים
הָאֵלֶּה
אִתְּכֶם
就是跟你们在一起的这些剩下的人,
וְהִתְחַתַּנְתֶּם
בָּהֶם
跟他们结亲,
וּבָאתֶם
בָּהֶם
וְהֵם
בָּכֶם׃
互相往来,
[恢复本]
你们若稍微转去,依附你们中间所剩下的这些国民,与他们彼此结亲,互相往来,
[RCV]
But if you do indeed turn back and cling to the remainder of these nations, these that remain with you, and marry into them, and go among them and they among you;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
שׁוֹב
07725
动词,Qal 不定词独立形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
תָּשׁוּבוּ
07725
动词,Qal 未完成式 2 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וּדְבַקְתֶּם
01692
动词,Qal 连续式 2 复阳
דָּבַק
紧紧跟随、黏住、赶上
בְּיֶתֶר
03499
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יֶתֶר
I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
הַנִּשְׁאָרִים
07604
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
שָׁאַר
剩下
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
אִתְּכֶם
00854
介系词
אֵת
+ 2 复阳词尾
אֵת
与、跟
וְהִתְחַתַּנְתֶּם
02859
动词,Hitpa‘el 连续式 2 复阳
חֹתֵן
动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וּבָאתֶם
00935
动词,Qal 连续式 2 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְהֵם
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
בָּכֶם
09002
介系词
בְּ
+ 2 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10, 6.2
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文