约书亚记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 8 节
»
כִּי
אִם-בַּיהוָה
אֱלֹהֵיכֶם
תִּדְבָּקוּ
而要紧紧跟随耶和华―你们的神,
כַּאֲשֶׁר
עֲשִׂיתֶם
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה׃
照着你们直到今日所行的。
[恢复本]
只要照着你们到今日所行的,紧联于耶和华你们的神。
[RCV]
But you shall cling to Jehovah your God, as you have done to this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
כִּי אִם
两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
בַּיהוָה
03068
介系词
בְּ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
בַּיהוָה
是写型
בְּיָהוֶה
和读型
בַּאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
בַּ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
תִּדְבָּקוּ
01692
动词,Qal 未完成式 2 复阳
דָּבַק
紧紧跟随、黏住、赶上
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עֲשִׂיתֶם
06213
动词,Qal 完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文