士师记
« 第二章 »
« 第 12 节 »
וַיַּעַזְבוּ אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתָם
离弃了…耶和华―他们列祖的神,(…处填入下行)
הַמּוֹצִיא אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם
领他们出埃及地的
וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים
去随从别的神,
מֵאֱלֹהֵי הָעַמִּים אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֵיהֶם
就是从四围百姓来的神明,
וַיִּשְׁתַּחֲווּ לָהֶם וַיַּכְעִסוּ אֶת-יְהוָה׃
叩拜它们,惹耶和华发怒;
[恢复本] 离弃了领他们出埃及地的耶和华他们列祖的神,去随从跪拜别神,就是四围众民的一些神,惹耶和华发怒;
[RCV] And they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out from the land of Egypt; and they followed after other gods from among the gods of the peoples who surrounded them; and they worshipped them and provoked Jehovah to anger.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַזְבוּ 05800 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָזַב 遗弃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
אֲבוֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הַמּוֹצִיא 03318 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 יָצָא 出去 §4.5, 5.6, 7.16, 2.6
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 去、来
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֲחֵרִים 00312 形容词,阳性复数 אַחֵר 别的
מֵאֱלֹהֵי 00430 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15, 5.3
הָעַמִּים 05971 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
סְבִיבוֹתֵיהֶם 05439 名词,复阳 + 3 复阳词尾 סָבִיב 四围、环绕 סָבִיב 的复数有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 两种形式,סְבִיבוֹת 的附属形也是 סְבִיבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַיִּשְׁתַּחֲווּ 09013 动词,Histaf‘el 叙述式 3 复阳 חָוָה 跪拜、下拜
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
וַיַּכְעִסוּ 03707 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 כָּעַס 发怒、苦恼
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9
 « 第 12 节 » 
回经文