士师记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 6 节
»
וַיְשַׁלַּח
יְהוֹשֻׁעַ
אֶת-הָעָם
וַיֵּלְכוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
约书亚打发百姓,以色列人就去,
אִישׁ
לְנַחֲלָתוֹ
לָרֶשֶׁת
אֶת-הָאָרֶץ׃
各归自己的地业,占据地土。
[恢复本]
从前约书亚打发百姓去的时候,以色列人各归自己的地业,占据那地。
[RCV]
Now when Joshua sent the people away, each of the children of Israel went to his own inheritance to possess the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְשַׁלַּח
07971
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
去、来
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.11-13
לְנַחֲלָתוֹ
05159
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
לָרֶשֶׁת
03423
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רֶשֶׁת
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文